Lebensläufe (Biographies)
Prof. Widmar Hader / Germany / – composer, director of Regensburg Festival
In 2004 I came across six poems by the poet Radek Fridrich in the magazine SUDETENLAND. Radek Fridrich writes both in Czech and in German and his poems immediately spoke to me with an intensity that made me want to set them to music.
Radek Fridrich was born in Dĕčín (Tetschen-Bodenbach) on December 1, 1968. In 1994 he graduated from the Faculty of Education in Ùstí nad Labem (Aussig) with a Master’s degree in Czech and German. Since 1996 he has been teaching at the Institute for Bohemian Studies at the Faculty of Education of UJEP where he holds seminars on the History of Czech Literature 1895-1918, Didactics of Literature, and Contemporary Literature. He also edits and authors reviews. His works have been published in several magazines and have been translated into German, English, and Polish.
In 2004 he was shortlisted for the Dresden Poetry Prize.
Radek Fridrich has been documenting ruined German cemeteries in Northern Bohemia since 1999. This is reflected in the wonderful poems which have inspired my composition Lebensläufe for baritone and large orchestra.
My composition will now be performed by the baritone Thomas E. Bauer and the Regensburg orchestra Orchester am Singrün. The members of the orchestra are current and former students of the University of Regensburg.
The conductor is Lutz Landwehr von Pragenau (born 1963 in Regensburg).
Lebensläufe is based on six poems which were inspired by inscriptions on headstones found in Sudeten German cemeteries and by chronicles from the Sudeten German village Roßendorf in Northern Bohemia. The poet himself described his poems on May 19, 2000 as follows: „Es sind im wesentlichen umgeformte Erinnerungen und Schicksale von Deutschen aus dem Dorf Ružová na Dĕčínsku. Sie waren in Kurrent geschrieben, authentisch, und ich habe sie auch so zu belassen versucht.“ (They are essentially reshaped memories and fates of Germans from the village Ružová na Dĕčínsku. They were written in Kurrent, authentic, and I have tried to keep them thus.) The titles of the poems are derived from old German house names.
The large orchestral cycle will introduce listeners to a diversity of worlds and human fates.
All the poems portray the river Elbe as the river of destiny which can be interpreted as a counterpart to Smetana’s Vltava (The Moldau River).
I, Gaudernackswilhelm (5:00)
Drei Winter lang in der Schifferschule in Tetschen
vier Mal pro Woche zu Fuß hin und zurück.
Dann war ich längere Zeit Bootsmann,
später Steuermann.
Paarundzwanzig Jahre also auf dem Schiff.
Bis mir beim Kettenwechseln das Bein dreifach brach.
Jetzt habe ich eine kleine Invalidenrente
und betreibe ein wenig Feldbau.
Meine Frau und meine Tochter helfen mir.
Der einzige Sohn ist mir in der Elbe ertrunken.
(Wilhelm Uhmann, 1869 -)
II. Fritscherwillem (4:30)
Mein Vater war Tischler.
Er starb im 40. Lebensjahre.
1887 wurde ich assentiert
Und kam zum 8. Dragoner-Regiment.
Mit 27 Jahren heiratete ich
Die Gaudnernazens Rese.
Wir hatten zehn Kinder,
von denen sechs gestorben sind.
Seit 1931 bin ich Ausgedinger
Und wohne ganz allein.
(Wilhelm Fritsche, Bauer, 1866 -)
IV. Stibelerernst (4:15)
Mit 14 bin ich in die Lehre gekommen,
als Schuhmacher bei Klemens Uhmann.
Habe 3 1/2 Jahre gelernt.
War dann 3 Jahre Gehilfe.
Dann ging´s auf die Bleiche
Und dann zur Flößerei.
Mit 24 geheiratet,
es kamen 3 Söhne.
1 Sohn habe ich
Im Weltkrieg verloren.
(Ernst Richter, 1862-)
V. Raubachreinhold (5:00)
Nach der Schule war ich in der Fabrik,
dann 14 Jahre auf Schifffahrt.
Es war meine schönste Zeit,
wenn der Monat um war, hatte man Geld!
Meine Eltern redeten mir zu,
die kleine Wirtschaft zu übernehmen.
Mit dem Vieh hatte ich immer großes Pech.
Habe 7 Kühe schlachten müssen.
Auch in der Familie gab`s genug Unglück:
Durch Krankheit und Tod.
Wird man im Leben immer und immer wieder
Vom Pech verfolgt, möchte man halt oft verzweifeln.
(Bei Gutjonzen, 1887 -)
VI. Hillefriedrich (3:50)
Mein Schutzengel war
Traurig wie Herzschmerz,
allein wie schwarzes Blut.
Ich bin still und weiß.
(geb. 17. Feber 1898, gest. 29. April 1898)
*****
Encore:
To mark the 600th anniversary of Jan Hus‘ death:
Two excerpts from the opera JAN HUS oder: Die gewendete Zeit (Lyrics: Rudolf Mayer-Freiwaldau, Music: Widmar Hader)
1) Buoh všemohúci / Uslyš naše hasy (Choir of the Faithful from Act 1)
2) Lebt wohl für heute (Monologue by Jan Hus, with choir of students and the people, from Act 1, scene: Bethlehem Chapel in Prague)
GLÄUBIGE: Buoh všemohúcí
vstalť zmrtvych žádúcí,
chvalmež Boha veselím,
toť nám všem písmo velí.
Pane smiluj se!
O, králi nebeský
uslyš svoj lid český
zbav nás núzě těto
daj nám dobré léto.
Pane smiluj se!
…
HUS: (an den Stufen des Altars, während die Gläubigen hinausdrängen)
Lebt wohl für heute,
Ihr Freunde, ihr Beter.
Ich kenne meinen Weg!
Und der führt
unter dem Geleit des Deutschen Kaisers
nach Konstanz zum Konzil,
wo die Mächtigen und die Weisen
der Kirche sich treffen.
Wo auch die Blume der Erneuerung
die welke Düsternis des Gottesstaats
aufhellen wird
in unsern Mauern, in unsern Herzen.
(und wie in Verzückung)
Ich höre den Ruf, ich bin bereit.
Ich bin bereit, ich höre den Ruf.
Performed by: Thomas E. Bauer (baritone), Choir (director: Ralf Junghöfer), choir and orchestra of the 30th Sudeten German Music Days (orchestral and overall management: Widmar Hader).
Recorded at the premiere on April 13, 2007 at the Velodrom in Regensburg.